《简爱(上)〔英〕夏绿蒂. 勃朗特》

下载本书

添加书签

简爱(上)〔英〕夏绿蒂. 勃朗特- 第34节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
官埃希顿先生绅士派头,头发已变白,眉毛与络腮胡还是黑的,使他看起来俨然“舞台上尊贵的长者”。英格拉姆勋爵和他的姐妹一样,个子很高,也跟她们一样漂亮,但他也有着一副玛丽那种冷漠与无精打采的神情。 他似乎四肢修长有余,血气或脑力不足。可是罗切斯特先生在哪儿?

    他终于进来了。我不用眼睛望向拱门都能看到他进来了。竭力注意手上正织的网眼钱包——但愿只想手上的活计,只看膝上的银珠和丝线。 然而,我还是清清楚楚地看到了他的身影,忍不住回想起最后一次看到他的情景,在我给了他所谓的重要帮助之后——他握住我的手,低头注视我的脸庞,端详我的目光仿佛有千言万语倾泻而出。这种激情我也曾有份。那一刻我与他多么接近!可从那时起是什么故意改变了他与我的相对地位?如今,我们变得如此疏远,如此陌生!遥远到都不指望他会过来和我交谈。 我并不奇怪,他竟看都不看我一眼就到屋子另一边坐下了,开始与女士们聊天。发现他心思全在她们身上,我便可以不被人觉察就观察他,我的目光便不由自主给吸引到他脸上。 我无法主宰我的

 214

    简。 爱(上)312

    眼皮,它们非要抬起来,眼珠非要盯着他看不可,那就看吧。而且看得充满快意——那是一种宝贵而令人心碎的快意,纯金一般,却带着痛苦的利刺。 犹如行将渴死的人,明知自己爬近的是一眼充满毒汁的井,可还是要俯身痛饮一样。“情人眼里出西施”

    ,的确如此。 主人那苍白的橄榄色脸膛,宽阔方正的额头,浓密乌黑的眉毛,深沉的眼睛,粗犷的五官,果敢严厉的嘴——这一切都显露出活力、决心、意志——按理说都不算美,可在我眼中不但美,而且充溢着一种情趣,一股力量,令我完全折服,彻底左右了我的情感。我并没有打算爱他,读者明白,我一直努力从内心深处铲除刚被发现的爱情萌芽。 可是此刻,当我第一眼再见他,这萌芽便自动复活,且又绿又壮!他无须看我一眼,就已使我爱上了他。与他的客人相比较,他焕发着天然的精力和真正的力量。比较而言,林恩兄弟的勇敢潇洒,英格拉姆勋爵的恬静雅致,甚至登特上校的英武雄姿,又算得上什么呢?

    对他们的相貌,他们的神情,我不以为然。 不过,我可以想象的出多数旁观者会说他们英俊迷人,气度非凡,并毫不犹豫地认为罗切斯特先生五官粗犷,神情沉郁。 看着他们微笑,大笑——不足称道。 连闪烁的烛光都具有了他们微笑的活力,叮叮的铃声也充满他们大笑的意味。 再看罗切斯特先生微微的一笑——冷峻的五官顿时变得柔和,双眼立刻变得明亮温柔,目光锐利而甜蜜,他此刻正与埃希顿家的路易莎和艾米交谈。奇怪,她们对他的目光处之泰然,而我却感觉这目光渗入心田。 我还以为她们会垂下眼皮,脸泛红晕呐,可她们却根本无动于

 215

    412简。 爱(上)

    衷。这倒让人高兴。“她们眼中的他与我眼中的他完全不同,”

    我想,“他与她们不是一种人,我看他和我却是同类——我感到与他何其相似——他的神情举动我清楚明了,尽管我们之间横亘着一道地位与财富的鸿沟,但我的头脑与心智,血液与神经中,有某种东西与他息息相通。可几天前不是还说,除了从他手中领取薪酬,与他别无任何关系么?不是还禁止自己胡思乱想,只准将他视为雇主么?真是亵渎天性!我所拥有的一切美好、真诚、强烈的感情,都冲动地向他奔涌。 我明白我必须隐藏自己的感情,扼杀自己的愿望,牢记他是不可能过份关注我。 说自己与他同类,并非是说自己具有他那种影响力,那种迷人的魅力,只是说自己的某些志趣、情感与他相像而已。 所以我必须反复告戒自己,我们之间永远相隔一道鸿沟——然而,只要一息尚存,我就必然爱他。咖啡再次端上来了。 从先生们一进来,女士们便活泼的如同百灵鸟。 谈话也愈加轻松欢快。 登特上校与埃希顿先生在谈论政治,二位的太太也在侧耳倾听。两位傲慢的富孀,林恩夫人与英格拉姆夫人,她们在促膝谈心。 乔治爵士——此人,顺便提一下,我忘了形容——是一位高大且神气的乡绅,站在她们的沙发前,偶尔插句嘴。 弗雷德里克。 林恩坐在玛丽。 英格拉姆身旁,给她解说一本装帧豪华的大书中的插图。她看着,时而笑笑,却分明话不多。 颀长冷漠的英格拉姆勋爵抱着胳膊,斜靠在娇小活泼的艾米。 埃希顿的椅背上。 她抬头看看他,鹪鹩似地叽叽喳喳。 显然她喜欢他胜过喜欢罗切斯特先生。 亨利。 林恩在路易莎脚旁的矮凳上落座。 阿黛勒与他共享这条脚凳。 他吃力地跟她讲法国话,每当他一出

 216

    简。 爱(上)512

    错,路易莎就嘲笑他。 布兰奇。 英格拉姆会与谁作伴呢?她自个儿站在桌前,颇具风雅地低头翻看一本画册,似乎在等人相伴。 但她并不愿久等,自己挑中了一位伙伴。罗切斯特离开两位埃希顿后,就和她一样,在壁炉旁孑然一人。 她就走过去,站到壁炉另一侧,跟他相对。“罗切斯特先生,我还以为你不喜欢小孩子呢。”

    “是不喜欢。”

    “那怎么想到要抚养这么个小玩偶呢?”(指指阿黛勒)

    “从哪儿拣来的?”

    “不是拣的,是被人抛弃的。”

    “你应该把她送到学校去。”

    “我负担不起,学费太贵了。”

    “咦,我猜你给她请了家庭教师呢。刚才还看见有个人和她在一起——走了么?哦,不没!她还在窗帘后头呢。 你当然付钱给她,我看一定也挺贵的——更贵哩,因为这样你得额外负担两个人。”

    我害怕——也许该说,我希望?——她提到我会使罗切斯特先生朝我这边看一眼的,便不由自主向阴影中躲得更远。但他根本没转移他的视线。“我还没考虑过这个问题。”他冷冷地说,目光仍直愣愣地瞅着前面。“对——你们男人从不计较经济和常识问题。你该听听我妈妈对家庭教师的一番高论。 我想玛丽和我小时候至少有过一打家庭教师。但她们中一半可恶讨厌,另一半荒唐可笑。全都是些恶魔——是不是呀,妈妈?”

 217

    612简。 爱(上)

    “你说什么来着,我的宝贝?”

    这位被富孀妈妈叫做宝贝的小姐于是又把她的问题重复了一遍,外加解释。“最亲爱的,不要再提那些家庭教师了,一听这字眼儿我就心烦。 她们反复无常毫不称职,真叫人受够了。 谢天谢地,如今总算跟她们脱了干系!”

    登特太太朝这位道貌岸然的太太俯过身去,对她悄悄地说了句什么。 从由此引出的回答看,大约是在提醒她被诅咒的那类人中正好有一位在场。“算啦!”这太太说,“但愿对她有好处!”随即又低下声来,但仍足以使我听到,“注意过她了。 我会看相,一看就知道她具有那些人的通病。”

    “什么通病,夫人?”罗切斯特先生大声问。“会私下讲给你听的。”她意味深长说,又自以为是地把头巾帽连晃三下。“但是到那时我的好奇会倒胃口,它现在就想吃东西。”

    “问布兰奇吧,她离你更近。”

    “哦,别把他推给我,妈!对那号人我只有一句话,她们烦死了。 倒不是因为我吃了她们多少苦头,我总是留心反攻为守。 以前,西奥多和我总是捉弄威尔逊小姐,格雷太太和朱伯特夫人来着!玛丽老爱打瞌睡,没劲头来参与阴谋。 戏弄朱伯特夫人最有趣,威尔逊小姐是个药罐子,可怜虫,哭兮兮的,成天没精打采。 总而言之,不值得我们花力气去打败她。 格雷太太粗俗又迟钝,什么打击对她都不起作用。 但是可怜的朱伯特夫人!我现在还记得,每逢我们把她逼急了

 218

    简。 爱(上)712

    的时候,她那火冒三丈的样子。 我们把茶泼掉,把面包、黄油搅得稀烂,把书往天花板上投,折腾尺子呀,书桌呀,火炉围栏和用具呀,等等。 西奥多,你还记得那些快活的日子么?“

    “是——呵,当然记得,”英格拉姆勋爵拖着长腔调,“那可怜的老木头就嚷嚷‘哦,你们这些小坏家伙!

    ‘——我们于是就教训她一通。 她自己那么孤陋寡闻,还想教我们这么聪明的少爷小姐们?“

    “咱们是这么干来着,西多。 我还帮你告发过(或收拾过)你的家庭教师,那个面无血色的维宁先生——一个病鬼牧师,咱们就是这样叫他的。 他竟敢跟威尔逊小姐竟敢闹起恋爱来——至少西多和我这么认为。 当我们发觉他们多情地眉目传情,唉声叹气,就发觉这是‘爱的表现’我断定大伙儿很快就能从我们的发现中获得到好处。 我们把这当做一根杠杆,以好把这两个废物般的的家伙撬出我们的家门。 我们亲爱的妈妈对这事一有所闻就觉得有伤风化,是不是呀,亲爱的母亲大人?”

    “当然呐,我的宝贝。 而且我十分正确。 毫无疑问,任何规规矩矩的人家都不能容忍男女家庭教师之间的私通。 理由足有上千条哩,头一条就是——”

    “哦,天哪,妈妈!甭跟我们一一列举啦!再说,这谁不知道啊。 坏样子有损孩子们的纯洁啦,恋爱者魂不守舍,攻守同盟,导致失职啦,而是易勇骄狂——傲慢无礼相辅相成啦——结果引起冲突和大爆发啦。 说得对么,英格拉姆邸园的英格拉姆男爵夫人?”

 219

    812简。 爱(上)

    “我的百合花,你说的完全正确。 你总是正确的。”

    “那就没必要再说啦,换个论题。”

    艾米。 埃希顿没听见或没注意这道圣谕,仍用她温雅幼稚的口气接着说,“路易莎和我从前也爱捉弄我们的家庭教师,可她真是个好人,什么都可以宽容,怎么折腾她也不生气,从
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架