《白朗宁夫人十四行诗》

下载本书

添加书签

白朗宁夫人十四行诗- 第3节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
干吗提这些来着?啊,亲爱的,
A melancholy music; why advert
不用讲,我高攀不上,不配在你身边
To these things? O belov‘ed; it is plain
占一个位置。可是,就因为我爱你,
I am not of thy worth nor for thy place!
这片爱情提拔我,让我抬起了头、
And yet; because I love thee; I obtain
承受着光明,许我继续活下去,
From that same love this vindicating grace;
哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;
To live on still in love; and yet in vain; 。。。
也要祝福你--即使拒绝你在当面。
To bless thee; yet renounce thee to thy face。



*12。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十二首

说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,
Indeed this very love which is my boast;
当它从胸房涌上眉梢,给我加上
And which; when rising up from breast to brow;
一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,
Doth crown me with a ruby large enow
光彩夺目,让人知道它价值连城。。。
To draw men's eyes and prove the inner cost; 。。。
就算我这全部的、最高成就的爱吧,
This love even; all my worth; to the uttermost;
我也不懂得怎样去爱,要不是你
I should not love withal; unless that thou
先立下示范,教给我该怎么办--
Hadst set me an example; shown me how;
当你恳切的目光第一次对上了
When first time thine earnest eyes with mine were crossed
我的目光,而爱呼应了爱。很明白,
And love called love。 And thus; I cannot speak
即使爱,我也不能夸说是我的美德。
Of love even; as a good thing of my own。
是你,把我从一片昏迷的软乏中
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak
抱起,高置上黄金的宝座,靠近在
And placed by thee on a golden throne; ……
你的身旁。而我懂得了爱,只因为
And that I love (O soul; we must meek!)
紧挨着你--我唯一爱慕的人
Is by thee only; whom I love alone。



*13。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十三首
EBB _Sonnets from the Portuguese_; No。 XIII
你可是要我把对你涌起的恩情,
And wilt thou have me fashion into speech
形之于言词,而且还觉得十分充裕;
The love I bear thee; finding words enough;
不管有多猛的风,高举起火炬,
And hold the torch out; while the winds are rough
让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?
Between our faces; to cast light on each? ……
我却把它掉在你脚边,没法命令
I drop it thy feet。 I cannot teach
我的手托着我的心灵,那么远距
My hands to hold my spirit so far off
自己;难道我就能借文字作契据,
From myself 。。。 me 。。。 that I should bring thee proof
掏给你看、那无从抵达的爱情
In words; of love hid in me out of reach。
在我的心坎?不,我宁愿表达
Nay; let the silence of my womanhood
女性的爱凭她的贞静,而换来
mand my woman…love to thy belief; ……
你的谅解--看见我终不曾软化,
Seeing that I stand unwon; however wooed;
任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,
And rend the garment of my life; in brief;
狠心撕裂着生命的衣裙;生怕
By a most dauntless; voiceless fortitude;
这颗心一经接触,就泄露了悲哀。
Lest one touch of this heart convey its grief。



*14。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十四首
Elizabeth Barrett Browning _Sonnets from the Portuguese_; No。 XIV

如果你一心要爱我,那就别为了么,
If thou must love me; let it be for nought
只是为了爱才爱我。别这么讲:
Except for love's sake only。 Do not say
“我爱她,为了她的一笑,她的模样,
‘I love her for her smile 。。。 her look 。。。 her way
她柔语的声气;为了她这感触
Of speaking gently; 。。。 for a trick of thought
正好合我的心意,那天里,的确
That falls in well with mine; and certes brought  'certes: certainly'
给我带来满怀的喜悦和舒畅。”
A sense of pleasant ease on such a day' ……
亲爱的,这些好处都不能持常,
For these things in themselves; Belov‘ed; may
会因你而变,而这样唱出的爱曲
Be changed; or change for thee; …… and love; so wrought  'wrought: worked'
也将这样哑寂。也别爱我因为你
May be unwrought so。 Neither love me for
又怜又惜地给我揩干了泪腮,
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry; ……
一个人会忘了哭泣,当她久受你
A creature might forget to weep; who bore
温柔的慰安--却因此失了你的爱。
Thy fort long; and lose thy love thereby!
爱我,请只是为了那爱的意念,
But love for love's sake; that evermore
那你就能继续地爱,爱我如深海。
Thou may'st love on; through love's eternity。

Footnote:
This sonnet is little more than a copy of the following poem
which some two and a half centuries earlier。

Love not me for ely grace;
For my pleasing eye or face;
Nor for any outward part;
No; nor for my constant heart; ……
For those may fail; or turn to ill;
So thou and I shall sever:
Keep therefore a true woman's eye;
And love me still; but know not why ……
So hast thou the same reason still
To doat upon me ever!
ANON。

Source: The Golden Treasury of The Best Songs and Lyrical Poems
In The English Language; Oxford University Press; 1929。



*15。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十五首
EBB 〃The sonnets from the Portuguese〃; No。 XV

请不要这样指责我:我在你面前
Accuse me not; beseech thee; that I wear
露出一副太冷静、忧郁的面容;
Too calm and sad a face in front of thine;
你我原是面朝着两个不同的方向,
For we too look two ways; and can not shine
那普照的阳光照不到两人的前额。
With the same sunlight on our brow and hair。
你看着我,心中没半点儿不踏实,
On me thou lookest with no doubting care;
象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;
As on a bee shut in a crystalline; ……
哀怨把我密封在圣洁的爱情中,
Since sorrow hath shut me safe in love's divine;
想张开双翼,扑向外面的空间、
And to spread wing and fly in the outer air
是绝不可能的失败--哪怕我狠着心
Were most impossible failure; if I strove
追求这颠扑和失败。可是我向你看,
To fail so。 But I look on thee …… on thee ……
我看见了爱,还看到了爱的结局,
Beholding; besides love; the end of love;
听到了记忆外层的哪一片寂寥!
Hearing oblivion beyond memory!
就象从千层万丈之上,你向下眺望,
As one who sits and gazes from above;
只见滚滚的浪涛尽向大海里流。
Over the rivers of the bitter sea。

*16。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十六首
EBB 〃Sonnets from the Portuguese〃; No。 XVI

然而,因为你完全征服了我,
And yet; because thou overest so;
因为你那样高贵、象尊严的帝皇,
Because thou art more noble and like a king;
你能消除我的惶恐,把你的
Thou canst prevail against my fears and fling
紫袍裹绕住我,直到我的心
thy purple round me; till my heart shall grow
跟你的贴得那么紧,再想不起
Too close against thine heart henceforth to know
当初怎样独自在悸动。那宣抚,
How it shook when alone。 Why; conquering
就象把人践踏在脚下,一样是
May prove as lordly and plete a thing
威严和彻底完满的征服!就象
In lifting upward; as in crushing low!
投降的兵士捧着战刀呈交给
And as a vanquished soldier yields his sword
把他从血滩里搀扶起来的主人;
To one who lifts him from the bloody earth; ……
亲爱的,我终于认了输,承认:
Even so; Beloved; I at last record;
我的抗拒到此为止。假如你召唤我,
Here ends my strife。 If _thou_ invite me forth;
听着这话,我要从羞愧中站起。
I rise above abasement at the word。
扩大些你的爱,好提高些我的价值。
Make thy love larger to enlarge my worth。



*17。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十七首
EBB 〃Sonnets from the Portuguese〃; No。 XVII

我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒
My poet; thou canst touch on all the notes
到终极,那参差的音律,无一不能
God set between His After and Before;
从你的指尖弹出。你一挥手
And strike up and strike off the general roar
就打断了人世间熙熙攘攘的声浪,
Of the rushing worlds a melody that floats
奏出清音,在空气里悠然荡漾;
In
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架