《白朗宁夫人十四行诗》

下载本书

添加书签

白朗宁夫人十四行诗- 第2节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
The ashes at thy feet。 Behold and see
我这心坎里;而在那灰暗的深处,
What a great heap of grief lay hid '1' in me;
那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。
And how the red wild sparkles dimly burn
要是那点点火星给你鄙夷地
Through the ashen greyness。 If thy foot in scorn
一脚踏灭、还它们一片黑暗,
Could tread them out to darkness utterly;
这样也好。可是,你偏不,
It might be well perhaps。 But if instead
你要守在我身旁,等风来把尘土
Thou wait beside me for the wind to blow
扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在
The grey dust up; 。。。 those laurels on thine head;
你头上的桂冠可不能给你做屏障,
O my Beloved; will not shield thee so;
保护你不让这一片火焰烧坏了
That none of all the fires shall scorch and shred
那底下的发丝。快站远些呀,快走!
The hair beneath。 Stand further off then! go。

'1' hid = hidden



*06。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首

Go from me。 Yet I feel that I shall stand
舍下我,走吧。可是我觉得,从此
Henceforward in thy shadow。 Nevermore
我就一直徘徊在你的身影里。
Alone upon the threshold of my door
在那孤独的生命的边缘,从今再不能
Of individual life; I shall mand
掌握自己的心灵,或是坦然地
The uses of my soul; nor lift my hand
把这手伸向日光,象从前那样,
Serenely in the sunshine as before;
而能约束自己不感到你的指尖
Without the sense of that which I forbore ……
碰上我的掌心。劫运教天悬地殊
Thy touch upon the palm。 The widest land
隔离了我们,却留下了你那颗心,
Doom takes to part us; leaves thy heart in mine
在我的心房里搏动着双重声响。
With pulses that beat double。 What I do
正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
And what I dream include thee; as the wine
我的起居和梦寐里,都有你的份。
Must taste of its own grapes。 And when I sue
当我向上帝祈祷,为着我自个儿
God for myself; He hears the name of thine;
他却听到了一个名字、那是你的;
And sees within my eyes the tears of two。
又在我眼里,看见有两个人的眼泪。



*07。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第七首

The face of all the world is changed; I think;
全世界的面目,我想,忽然改变了,
Since first I heard of the footsteps of thy soul
自从我第一次在心灵上听到你的步子
Move still; oh; still; beside me; as they stole
轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和
betwixt me and the dreadful outer brink
死亡的边缘:那幽微的间隙。站在
Of obvious death; where I; who thought to sink;
那里的我,只道这一回该倒下了,
Was caught up into love; and taught the whole
却不料被爱救起,还教给一曲
Of life in a new rhythm。 The cup of dole
生命的新歌。上帝赐我洗礼的
God gave for baptism; I am fain to drink;
那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它
And praise its sweetness; Sweet; with thee anear。
甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。
The names of a country; heaven; are changed away
天国和人间,将因为你的存在
For where thou art or shalt be; there or here;
而更改模样;而这曲歌,这支笛,
And this 。。。 this lute and song 。。。 loved yesterday
昨日里给爱着,还让人感到亲切,
( The singing angels know ) are only dear
那歌唱的天使知道,就因为
Because thy name moves right in what they say。
一声声都有你的名字在荡漾。



*08。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首

你那样慷慨豪爽的施主呀,你把
What can I give thee back; O liberal
你心坎里金碧辉煌的宝藏、
And Princely giver; who hast brought the gold
原封地掏出来,只往我墙外推,
And purple of thine heart; unstained; untold;
任凭象我这样的人去拣起,还是
And laid them on the outside of the wall
把这罕见的舍施丢下;教我拿什么
For such as I to take or leave withal; '1'
来作为你应得的报答?请不要
In unexpected largesse? am I cold;
说我太冷漠、太寡恩,你那许多
Ungrateful; that for these most manifold
重重叠叠的深情厚意,我却
High gifts; I render nothing back at all?
没有一些儿回敬;不,并不是
Not so; not cold; …… but very poor instead。
冷漠无情,实在我太寒伧。你问
Ask God who knows。 For frequent tears have run
上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了
The colours from my life; and left so dead
我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
And pale a stuff; it were not fitly done
苍白,不配给你当偎依的枕头。
To give the same as pillow to thy head。
走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。
Go further! let it serve to trample on。

'1' withal; Original meaning is 'likewise'; or 'at the same time'。
Here it means 'equally'; 'with free choice'。



*09。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第九首

我能不能有什么、就拿什么给你?
Can it be right to give what I can give?
该不该让你紧挨著我,承受
To let thee sit beneath the fall of tears
我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,
As salt as mine; and hear the sighing years
在我的唇边重复著叹息,偶而
Re…sighing on my lips renunciative
浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,
Through those infrequent smiles which fail to live
也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕
For all thy adjurations? O my fears;
这并不应该!我俩是不相称的
That this can scarce be right! We are not peers
一对,哪能匹配作情侣?我承认,
So to be lovers; and I own; and grieve;
我也伤心,象我这样的施主
That givers of such gifts as mine are; must
只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让
Be counted with the ungenerous。 Out; alas!
我满身的尘土玷污了你的紫袍,
I will not soil thy purple with my dust;
叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!
Nor breathe my poison on thy Venice…glass;
我什么爱也不给,因为什么都不该给。
Nor give thee any love …… which were unjust。
爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!
Beloved; I only love thee! let it pass。



*10。EEB
 白朗宁夫人抒情十四行诗集第十首
EBB _Sonnets from the Portuguese_ No。 X
不过只要是爱,是爱,可就是美,
Yet; love; mere love; is beautiful indeed
就值得你接受。你知道,爱就是火,
And worthy of acceptation。 Fire is bright;
火总是光明的,不问着火的是庙堂
Let temple burn; or flax。 And equal light
或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,
Leaps in the flame from cedar…plank or weed。
火焰里总跳得出同样的光辉。当我
And love is fire。 And when I say at need
不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,
_I love thee 。。。 mark! 。。。 _I love thee_ …… in thy sight
那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
I stand transfigured; glorified aright;
感觉到有一道新吐的皓光从我天庭
With conscience of the new rays that proceed
投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,
Out of my face toward thine。 There's nothing low
即使是最微贱的在爱:那微贱的生命
In love; when love the lowest: meanest creatures
献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、
Who love God; God accepts while loving so。
又回赐给它爱。我那迸发的热情
And what I _feel_; across the inferior features
就象道光,通过我这陋质,昭示了
Of what I _am_; doth flash itself; and show
爱的大手笔怎样给造物润色。
How that great work of Love enhances Nature's。



*11。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第十一首
Selected from EBB _The sonnets from the Portuguese_; No。 XI
这么说,把爱情作为我的名份,
And therefore if to love can be desert;
我还不是完全不配承受。虽然,
I am not all unworthy。 Cheeks as pale
你看,两颊那么苍白,那摇晃的
As these you see; and trembling knees that fail
双膝仿佛负担不了沉重的心房;
To bear the burden of a heavy heart。 ……
这疲乏的行吟生涯也曾想望过
This weary minstrel…life that once was girt
把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片
To climb Aornus; and can scare avail
辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?--
to pipe now 'gainst the valley nightingale
干吗提这些来着?啊,亲爱的,
A melancholy music; why advert
不用讲,我高攀不上,不配在你身边
To these things? 
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架