《[世界]查太莱夫人的情人》

下载本书

添加书签

[世界]查太莱夫人的情人- 第21节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    他站了起来向她行礼,静默地望着她,望着她四肢无力地走了近来,他埋怨她不该侵犯了他的孤独,这孤独是他所深爱,而认为是他生命里唯一的和最后的自由。   
    ‘我奇怪着迷锤声是怎么来的。“她说着,觉得自己无办,而气急。而后有点怕他因为他晕佯直直地望着她。   
    “我正准备些小鸟儿用的笼子。”他用沉浊的土话说。   
    她不知怎么说好,而且她觉得软弱无力。   
    “我想坐一会儿。”她说。   
    “到这小屋里坐坐吧。”他说着,先她走到小屋里去,把些废木树推在一边。拖出了一把榛树枝做的粗陋的椅子。   
    “要绘你生点吗?”她答道。   
    便是化望着她的两手:这两只手冷得有些蓝了。于是他迅速地拿了些松枝放在屋隅的小夸炉里,一会儿,黄色的火焰便向烟囱里直冒。他在那火炉的旁边替她安顿了一个位子。   
    “坐在这儿暖一暖吧。”他说。   
    她服从着。他有着一种慈爱的保护者的威严,使他马上听从。她坐了下来,在火焰上暖着两手,添着树枝,而他却在外边继续着工作。她实在不愿意坐在那儿,在那角落里火旁边藏匿着,她宁愿站在门边去看他的工作。但是她巳受着人家的款待,那么她只好服从。   
    小屋里是很舒适的,板壁是些没有上漆的松木做的。在她坐的椅子旁,有一张小桌子,一把粗陋的小凳,一条木匠用的长板凳,还有一日大木箱,一些工具,新木板,钉子和各种各样的东西挂在钩子上,大斧、小斧、几个捕兽的夹子,几袋东西和他的外衣,那儿并没有窗户,光线是从开着的门边进来的,这是一个杂物的储藏室,但同时却也是一个小小的庇护所。   
    她听着锤击声,这并不是一种愉快的声音,他是不高兴的。一个女人!侵犯了他的自由与孤独,这是多么危险的侵犯!他在这大地上所要的,便是孤独,他是到了这步田地的人了,但是,他没有力量去保卫他的孤独;他只是一个雇佣的人,而这些人却是他的主子。   
    尤其是,他不想再和一个女人接触了,他惧怕,因为过去的接触使他得了一个大大的创伤。他觉得,要是他不能孤独,要是人不让他孤独,他便要死,他已经完全与外界脱离了;他的最后藏身处便是这个树林:把他自己藏在那儿!   
    康妮把火生得这样的猛,她觉得温暖起来了一会儿她觉得热起来了。她走出门边从而在一张小凳上,望着那个工作着的人。他好象没有注意她,但是他是知道她在那儿的。不过他仍然工作着,似乎很专心地工作着,他的褐色的狗儿坐在他的旁边,视察着这不可信任的世界。   
    清瘦、沉静、而又敏捷,那人把笼子做好了,把它翻了过去,试着那扇滑门,然后把它放在一边。然后他站了起来,去取了一只旧笼子,把它放在刚才工作着的所板上。他蹲伏着,试着止面的木棒是不是坚实,他把其中的几根折断了,又开始把钉子拨出来,然后他把木笼前后翻转着考量,他一点儿也不露着他觉察了有一个女人在那儿。   
    康妮出神地望着他。那天当他裸体的时候她所觉得的那种孤独,她现在能在他的衣服下感觉出来:又孤独,又专心,他象一只孤独地工作着的动物。但是他也深思默虑着,象一个退避的灵魂,象一个退避一切人间关系的灵魂。即在此刻,他就静默地、忍耐地躯避着她。这么一个热情的躁急的国子的这种静默,这种无限的忍耐,使康妮的子宫都感动了。她可以从他俯着的头。他的又敏捷又姻静的两只手和他那纤细多情的弯着的腰部看出这些来,那儿有着什么忍耐着退缩着的东西,她觉得这个人的经验比她自已的深广,深广得多了。也许比她的还要残酷。想到了这个倒使她觉得轻松起来,她差不多觉得自己没有负什么责任了。   
    这样。,她坐在那小屋的门边,做梦似的,全失了时间和环境的知觉。她是这样地仿佛着,他突然地向她望了一望,看见了她脸上那种十分静穆和期待的神情。在他,这是一种期待的神情,骤然地,他仿佛觉得他的腰背有一支火馅在扑着,他的心里呻吟起来,他恐怖着,拒绝着一切新的密切的人间关系。他最切望的便是她能走开,而让他孤独着,他惧怕她的意志,她的女性的意志,她的新女性的固执,尤其是,他惧怕她的上流社会妇女的泰然自若、果敢无畏的您情任性。因为毕竟我只是一个佣人,他憎恨她出现在这个小屋里。   
    康妮忽然不安地醒转过来,她站了起来,天色已经黄昏了;但是她不能走开。她向那人走了过去,他小心翼翼地站着,他的憔悴的面孔僵硬而呆滞,他注视着她。   
    “这儿真舒服,真安静。”她说,“我以前还没有来过呢。”   
    “没来过么?”   
    “我看我以后不时还要到这儿来坐坐。”   
    “是吗?”   
    “你不在这儿的时候,是不是把这屋门锁起的?”“是的,夫人”   
    “你认为我也可以得一片钥匙么?这样我便可以不时来坐坐。钥匙有两片没有?”   
    “据我知道,并没有两片。”   
    他又哼起他的土话来了。康妮犹豫着:他正在反对她了。但是,难道这小屋是他的么?   
    “我们不能多弄一片钥匙么?”她用温柔的声音问道,这是一个妇人决意要满她的要求时的声音。   
    “多弄一片!”他一边说,一边用一种忿怒和嘲弄的混合的眼光望着她。   
    “是的,多做一片同样的。”她说,脸红着。   
    “也许克利福男爵另有一片吧。”他用土话说。   
    “是的!”她说,“他也许另有一片,要不我们可以照你那片另做一片,想想那用不了一天的工夫,在这一天内你可以不那钥匙吧?”   
    我可不能说,夫人!我不认识这附近谁会做钥匙的。“   
    康妮气得通红起来。   
    “好吧!”她说,“我自己管去。”   
    “是的,夫人。”   
    他们的视线遇着,他的眼睛是冷酷的,险恶的,充满着厌恶和侮蔑,漠然于未来的事情。她的眼睛则含恨的,盛她的。   
    但是,她的心里是难过的,她看见了当她反对他时,他是多么地厌恶她。她担负了他是在一种失望的神情中。   
    “再会吧!”   
    “再会,夫人!”——他行了一个礼碎然地转身走了。   
    她把他心里隐忧着和狂暴的旧恨——那对于坚执的妇人的愤怒——撩醒了,而他是无力反抗的,莫可奈何的,他知道这个!   
    她呢,她对于男怕的固执也感到愤怒。尤其是一个仆人!她忧闷地、带恨地回到家里。   
    她看见波尔敦太太在那棵大山毛榉树下等着她。   
    “我正不知道你什么时候回来,夫人。”她快活地说。   
    “我回来晚了吧。”她妮问道。   
    “啊……不过克利福男爵等着喝茶罢了。”   
    “那么你为什么不替他弄呢?”   
    “啊,我觉得我的位子不适合那种职务哟,并且我不相信克利福男爵会喜欢的,夫人。”   
    “我不明白他为什么会不喜欢。”康妮说。   
    她进里面书房里去会克利福,那把旧的铜开水壶正在扎盘上开着。   
    “我来晚了吧,克利福?,”她说着,把她采的几朵花安置了,再把茶叶罐取了来,她站在扎盘旁边,帽子没有取下,围巾也还在颈上。“我真抱歉!为什么你不叫波太太弄茶呢?”   
    “我没有想到这个。”他冷嘲地说,“我不太觉得她在茶桌上执行主妇的职务是合适的。”   
    “啊,拿银茶壶来斟茶,并不见得怎么神圣。”康妮说。他奇异地望着她。   
    “你整个下午做什么来?”   
    “散散步,坐在一个背风的地方休息。你知道大冬青树上还有小果子吗?”   
    她把她的肩披除了,但是还戴着帽子。她坐下去弄着茶。烤的面包一定已软韧不脆了。她把茶壶套于套上茶壶,站起来去找一个小玻璃杯,把她的紫罗兰花放在,可怜的花作,在柔软的枝头低垂着。   
    “他们会活转来的!”她一边说,一边把杯子里的花端在他的面前让他闻。   
    “比朱诺的眼睑还要温馨。”他引起了这句话说。   
    “我觉得这句诗和这些紫罗兰一点关系也没有。”她说, “伊丽莎自时代的人都是有些空泛不着边际的。”   
    她替他斟着茶。   
    户约翰井过去不远,那个养育幼雉的小屋,你知道有第二片钥匙吗?“   
    “也许有吧,为什么?”   
    “我今天无意中发现了这个地方——以前我从不晓得有这么一个地方的,我觉得那儿真可爱,我不时可以到那里去坐坐,是不是?”   
    “梅乐士也在那里吗?”   
    “是的!就是他的铁锤声使我发现那小屋的。他似乎很不乐意我去侵犯了那个地方。当我问他有没有第二片钥匙时,他差不多唐突起来了。”   
    “他说了什么?”   
    “啊,没有什么。只是他那对人的态度,他说钥匙的事他全不知道。”   
    “在我父亲的书房里也许有一片吧。这些钥匙白蒂斯都认得,所有钥匙都在那里。我得叫他去找出来。”   
    “啊,劳驾您!”她说。   
    “哎,你刚才不是说梅乐士差不多唐突起来了么?”   
    “啊,那是值不得谈起的,真的!但是我相信他是不太喜欢我在他的宫堡里自由出入的。”   
    “我也这样想。”   
    “但是我不明白为什么不呢?毕竟那又不是他的家。那又不是他的私人住宅。我不明白为什么要是我喜欢时,我不能到那儿去坐坐?”   
    “的确!”克利福说,“这个人,他自视太高了。”   
    “你觉得他是这样的人么
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架