《Dina来自未来杂文集》

下载本书

添加书签

Dina来自未来杂文集- 第2节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
足够的能力和时间对其进行改造。而“悍马事件”中的收购主角腾中重工,对汽车行业的了解程度我们可想而知。

  最重要的一点,我们收购来的悍马根本就不是一“匹”完整的悍马而是一匹被切去好肉的“汗马”(美国通用汽车公司出售悍马品牌,不涉及军版悍马“赫姆维”)。除此之外,我们还得到了养活全美范围内生产、开发及悍马经销权相关的超过三千个工作岗位的“丰厚陪嫁”。

  为此,我个人认为,得到了“丰厚陪嫁”以后,腾中重工绝对不会出现联想那种“既不像中国公司,也不像美国公司”的情形。而是会“很像美国公司”。 。 想看书来

中国幽默的路线――农村包围城市
中国幽默的路线――农村包围城市

  ——此文谨供娱乐,绝对没有对农民有任何的偏见,因为我个人认为我们每一个人都是农民,我们没有一个人的祖先不是农民出身。特此声明。

  作者:dina来自未来

  
  
  要说中国的幽默,我不得不提起现在在中国搞笑的领军人物,相声演员—郭德纲,小品演员-赵本山。

  本山大叔和郭德纲先生代表了两种不同的搞笑流派,一个是农村式幽默,一个是小市民式的幽默(哈哈,由于我不是专业人士,所以用词也许不够专业,还请原谅)。

  我们先看看农村式幽默的领军人物——本山大叔。赵大叔以其深厚的艺术功底和对生活中的细节深刻观察和体会,成功地给我们塑造了一系列鲜活并深入人心的艺术形象。

  “马大帅”的直率,善良,还有些爱占小便宜,“大忽悠”的口若悬河;“黑土”的朴实,睿智,等等,等等,均向我们展现了东北农村所特有的一些东西。

  由于本山老师的艺术,本山大叔的作品很容易被人理解,接纳,所以绝大多数人都喜欢欣赏,观看。这也使得本山老师为代表的农村式幽默连续十几年地蹬上春晚的舞台。

  
  郭德纲,郭先生以互联网为依托迅速成名,并成功地使得很大一部分网民喜欢上了相声。

  但是,我们不得不承认,郭先生虽然迅速走红,但却没有本山大叔那样被全国的观众所接受,因为两者的观众群有些不同。像郭老师所演绎的“我要幸福”,“我要反三俗”,“我要上春晚”等作品所塑造的都是小市民形象。这对于不了解小市民生活的群体来说是不能完全理解和接受的,所以就很难对里面的笑料感到好笑。

  
  据此看来,本山大叔的“农村包围城市”路线是非常成功,非常可行的。而郭德纲先生的路线却有些像俄国十月革命的路线一样——“城市包围农村”,也许他应该有些改变才是,也许郭先生应该尝试一下多样化才更好。

  
  我个人总结,在我国,无论是革命路线,还是其他什么路线,只要能涉及到农村的东西,就应该选择毛泽东他老人家教导我们的——“农村包围城市”。

女大学生眼中的新“五有”男人?
原创作者:Dina来自未来

  今天看到这样一条新闻:时下;有很多即将毕业的大四女生不是忙于去找工作,而是奔波于各婚介所。她们对未来老公也提出了基本要求:有房,有车,有存款,有持续赚钱能力,有本市户口(新五有男人?)。

  她们都希望做个全职太太,无忧无虑地呆在家里上网,聊天。。。。。

  初看到此条新闻,我的第一感觉是,应聘的压力真是越来越大了,才会使得她们会如此疲于去找工作,去奋斗;职场的竞争也真的越来越激烈了,她们也才会如此地甘愿呆在家里做一个普通的家庭主妇。

  但当我在脑子里反复回想这条新闻和众多的评论时,我想的是:为什么我们八十年代出生的孩子总让人们说成是经历不了风雨就想见到彩虹的呢?为什么我们不能拿出我们的勇气去面对一切可能出现的挫折,拔开脚下所有的荆棘,走向我们真正的“彩虹”呢?

  我想我们应该能做到别人也能做到的事情的;我想我们自己也不想在参加各种聚会时,听到别人这样介绍处你自己:这位是XX官员的女儿;这位是XX国企老总的外甥女;这位是XX(各种可能出现的职位)的老婆。。。。。。

  那么,作为80年代的我们就努力吧!加油吧!相信经历了风雨的你一定会见到彩虹的,不要怕风雨会把你淋湿,不要怕荆棘把你刺伤,走自己应该走的路,你才能感到你自己成功后的喜悦!!!

  附:即使现在你躲过了现在生活中的风雨,也绕过了暂时的荆棘,将来的生活中你也难免不再遇到,只是性质不同罢了吧。。。。。。

  谨以此文来承给我们80年代希望能有所作为的女大学生们,希望我们能一起勇敢地面对未来。未来是美好的,社会是和谐的。!!!

小议翻译、编译及写作
小议翻译、编译及写作

  
  原创作者:Dina来自未来

  
  前几天有朋友在群里问翻译、编译和写作哪个更难?当时没有时间多想,也就没有仔细作答。今天趁着休息之际,仔细和大家谈谈我自己的观点。

  作为一个小小的翻译,我也曾经编译过,当然也写作,虽然还没写出什么好的东西来,但是屈指数数,长篇、短篇、故事等还是写了很多拙作。小女子也算是三者都去大胆地尝试了一小番,虽果实尚不美味,但青涩之果等到成熟之时应该会别有一番风味的。

  就个人感觉而言,三者中翻译是最简单的,因为翻译是根据原文译成译文,原材料有了,还无需做任何改动。当然翻译要求信、达、雅。

  相对翻译,编译难些。因为编译不只要了解其原文意思,还要依据译入语的国家的文化和读者要求进行整合、修改、装饰。相当于你拿到了一个“简装房”,里面的装修要由编译进行精心地修饰,才能让“房子”的主人满意入住。

  说了翻译,又说了编译,那么写作呢?我个人认为后者是最难的。因为你没有任何原材料,一切皆要作者自己准备,就相当于你要先扮演开发商,再扮演装修公司,才能把你的“精装房”拿出去。

  综上,大家不难看出,翻译就是你把一个其他地方的“蝴蝶”换个标签变成了本地蝴蝶;编译是你把一条“毛毛虫”变成了美丽的“蝴蝶”;写作是你找到可以培养“毛毛虫”的地方,悉心地慢慢培养,直至它变成一只色彩斑斓又不失典雅的“真碟”(我国蝴蝶的一种碟科)。

浅谈赵丽华的犁花体诗和Walt Whitman(华尔特。惠特曼)的《草叶集》
在浅谈赵丽华的犁花体诗和Walt Whitman(华尔特。惠特曼)的《草叶集》之前,让我们先欣赏一下赵丽华的两首诗:

  其一:   《一个人来到田纳西》

  毫无疑问

  我做的馅饼

  是全天下

  最好的

  其二:  《我爱你的寂寞如同你爱我的孤独》

  赵又霖和刘又源

  一个是我侄子

  七岁半

  一个是我外甥

  五岁

  现在他们出去玩了

  我们在看过赵丽华女士的这两首诗后,再来看看Walt。 Whitman 的《草叶集》(Le*es of Grass)中包含的《自我之歌》(Songs of Myself)里的几句诗句。

  原文:Born here of parents born here from parents the same; and their parents the same

  译文:我在这里生长,我的父母在这里生长,他们的父母也同样在这里生长

  原文:I; now thirty…seven years old in perfect heath begin。 Hoping to cease not till death。

  译文:我现在37岁了,身体完全健康,希望继续不停的唱下去,直到死亡。

  看了他们两个人的部分作品后,我想,我绝大部分的朋友们都会和我有同样的感受:那就是太像了。

  某些人为我们当代的年轻人不能理解犁花体诗而感到悲伤,那么试问,我们的欣赏水平要和美国19世纪的欣赏水平一样才对吗?只有那样,我们才能理解什么犁花体诗。

  当然,我举的是美国的例子,其实英国的Wordsworth(华兹华斯)等三个“田园诗人”;他们写的东西也是和Whitman写的很像。

  看了他们的诗歌,我们也就不会奇怪,为什么在当时就有Byron (拜伦),一个伟大的诗人,在他的长篇诗歌《唐。璜》里批评他们这些田园诗人的诗歌了。

  现在的我们,已经是有五千年历史的文明古国的炎黄子孙,我们的诗歌文化历史悠久,当然比英美的诗歌发展的都要快,都要进步,我们当然不能把我们的欣赏水平向后倒置几个世纪来欣赏那所谓的犁花体诗了。

  或许赵丽华女士在美国和英国的某一个时代会成为一个伟大的诗人,更有可能成为他们国家那个时代的一个伟大的里程碑。

  不知道大家都有什么样的看法呢????????
  作者题外话:推荐《婚姻猎手》,该书以汤小野寻婚为主线,集都市爱情、职场竞争和商战于一体。让您在阅读小说的同时,也看到了职场上可能因为某些竞争而存在某些阴谋或阳谋,也让您在感受都市爱情的同时,感受一些职场上和商场上无硝烟的战争。本书中也涉猎了一些与经济、投资方面相关的东西,而且绝对没有大家平常读经济时感受的晦涩难懂,枯燥无味,本书里所涉及的这类东西绝对通俗易懂。本书后半部分还向各位亲爱的读者介绍了由“Dina来自未来”新近翻译出来,并即将出版的“职场秘籍”,相信您在读到了小说的同时,也会得到很多意想不到的收获。期望这本书将是您看到的最为智慧的职场商战类都市爱情小说
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架