《查太莱夫人的情人》

下载本书

添加书签

查太莱夫人的情人- 第43节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

    康妮找了一块石头。他们等待着。过了一会,克利福把机器开了。想把车子开行起来。它挣扎着,象个病人似地摇震着;发着怪声。

    “让我推一推罢。”康妮说着跑到车子后边去。

    “不要推!”他恼怒地说:“如果要人推的话,还用得着这该死的机器么!把石头放在车轮下。”

    重新停住,重新又开行着:但是愈来愈糟了。

    “你得让我推一推。”她说,否则响一响号角叫定猎的来。“

    “等一等!”

    她等候着。他再试了一回,但是越弄越坏。

    “你既不要我推,那么把号角响起来罢。”她说。

    “不要管!你静一会儿吧!”

    她静了一会,他凶暴地摇着那小小的发动机。

    “克利福,你这样子只能把机器全弄坏的。还白费你一番气力呢。”她规劝说。

    “倘若我能够下来看看这该死的东西就好了!”他激动地说,把号角粗暴地响着。“也许梅乐士会知道毛病在那儿罢。”

    他们在压倒的花丛中待等着,天上渐渐地被云凝结着了。静默中,一只野鸽在叫着咕噜咕咕!咕噜咕咕!克利福在号角上一按,把它吓住了嘴。

    守猎人立刻在路旁出现了,行了个礼,问是什么事。

    “你懂机器吗?”克利福尖锐地问道。

    “我怕我不懂呢。车子有什么毛病么?”

    “显然地!”克利福喝道。

    那人留心地蹲伏在车轮边,探视着那小机器。

    “这种机器上的事情,我恐怕全不知道呵!克利福男爵。” 他安静地说:“假如汽油和油都够了……”

    “细心看看有什么东西破损了没有?”克利福打断他的话说。

    那人把他的枪靠在一株树放下,脱了外衣,丢在树边,褐色的狗儿坐着守伺着,然后他蹲伏下去,向画底下细视,手指轻触着油腻的小机器,那油污把他的礼拜日的白衬衣弄脏了,他心里有点恼怒。

    “不象有什么东西破损了的样子。”他说,站了起来,把帽子向后一推,在额上擦着,思索着。

    “你看了下面的支校没有?”克利福问道,“看看那儿有没有毛病!”

    那人俯卧在地上,头向后倾,在车下蠕动着,摸索着。康妮想,一个男子俯卧在庞大的地上的时候,他是多么纤弱微小的可怜的东西。

    “据我看来,似乎并没有什么毛病。”他说。

    “我想你是没有力、法的。”克利福说。

    “的确没有办法!”他欠身起来蹲坐在脚跟上,象厂工们的坐法一样,“那儿决没有什么破损的东西。”

    克利福把机器开着,然后上了齿轮,可是车子动也不动。

    “把发动机大力点儿按一按罢。”守猎人授意说。

    这种参预,使克利福恼怒起来,但是他终把发动机开到大苍蝇似的嗡嗡响起来了。车子咆哮的嚣响起来了,似乎好些了。

    “我想行了。”梅乐士说。

    车子象病人似的向前跳了一跳又退了回来,然后蠕蠕地前进。

    “要是我推一推,便可以好好地走了。”守猎人‘边说,一边走列车后边去。

    “不要动它!”克利福喝道。“它自己会走!”

    “但是克利福!”康妮在旁边插嘴说,“你知道车子自己走不动了,为什么这样固执!”

    克利福气得脸色苍白起来,他在拔动机上猛推。车子迅疾地、摇摆地走了几步,然后在一丛特别浓密的圆叶风铃草丛中停着了。

    “完了!”守猎人说,“马力不够。”

    “它曾上过这个山坡来的。”克利福冷醒地说。

    “这一次却不行了。”守猎人说。

    克利福没有回答。他开始开动着他的发动机,有时紧,有时慢,仿佛他要开出个抑扬婉转的音乐来似的。这种奇异的声音在林中回响着。然后,他陡然地上了齿轮,一下子把制动机放松了。

    “你要把车子弄碎呢。”守猎人哺哺地说。

    车子咆哮地跳了起来。向着路旁的壕沟滚去。

    “克利福!”康妮喊着向他跑了过去。

    但是守猎的已经把车杠握着了。克利福也用尽了力量,卒把车子转向路上来,现在,车子发着古怪的嚣声,拼命向上爬着。梅乐士在后面紧紧地推着;小车儿于是前进无阻,仿佛在戴罪立功了。

    “你瞧,走得多好!”克利福得意地说,说了向后面望着,他看见了守猎的人的头。

    “你在推着么?”

    “不推不行的。”

    “不要推!我已经告诉你不要动它!”

    “不推不行呢;”

    “让它试试看!”克利福怒喝道。

    守猎的退开,回身去拿他的枪和外衣。车子仿佛立刻窒息了。它死了似的停着。克利福囚犯似地困在里面,恼怒得脸都自了。他用手推着拔动机,他的脚是没有作的,结果车子响着怪声。在狂暴地领袖躁中,他把小把柄转动着,结果怪声更大,但是车子一点儿也不肯动。他把发动机停住了,在愤怒中硬直地坐着。

    康妮生在路旁的土堤上,望着那些可怜的,压坏的圆叶风铃草。“再没有象英国的春天这么可有宾东西了:”我能尽我统治者的本份。“”现在我们所要的是一条鞭,而不是一把剑。“ ”统治阶级!“

    守猎人拿了他的枪和外衣走了上来,佛萝茜小心地跟在他的脚边。克利福叫他看看机器。康妮呢,她对于机器的技术是毫无所知,但是对于汽车在半路坏了时的滋味,却经验得多了,她忍耐地坐在土堤上,仿佛她不存在似的。守猎人重新俯卧在地上,统治阶级也服役阶级!

    他站了起来忍耐地说:“现在再试一试罢。”

    他的声音是安静的,差不多象是在对一个孩子说话。

    克利福把动机开了,梅乐士迅疾地退到车后边去,开始推着。车子走了,差不多一半是车力,其余是人力。

    克利福回转了头,气极了。

    “你走开好不好!”

    守猎人立刻松了手,克利福继续说:“我怎么能知道它走得怎样!”

    那人把枪放下了,穿着他的外衣。车子开始馒馒地往后退。

    “克利福,刹车!”康妮喊道。

    三个人立刻手忙脚乱起来。康妮和守猎人轻轻地相碰着,车子停住了,大家沉默了一会。

    “无疑地我是非听人摆布不可了!”克利宝说着,气得脸发黄了。

    没有人回答他。梅乐士把枪挂在肩上,他的脸孔怪异而没有什么表情,有的只是那心不在焉的忍耐的神气罢了。狗儿佛萝茜差不多站在主人的两脚之间守望着,不安地动着,在这三个人的中间迷惑不知所措,狐疑地,厌恶地望着那车子。好一幅活画图摆在那些压倒的圆叶风铃草丛中。大家都默然。

    “我想是要推一推了。”最后克利福假作镇静地说。

    没有回答。梅乐士的心不在焉的样子,仿佛没有听见似的。康妮焦虑地向他望了一望,克利福地回过头来探望。 “梅乐士!你不介意把车子推回去罢!”他用一种冷淡的尊严的声调说,“我希望没有说什么使你见怪的话。”他用不悦的声调说了一句。

    “一点也没有,克利福男爵!你要我推么?”

    “请。”

    那人走上前去,但是这一次却没有效了。制动机绊着了。他们拉着,推着,守猎人重新把他的枪和外衣除了下来。现在克利福一言不发了。最后,守猎人把车子的后身从地上抢地起来。飞了一脚,想使车子轮脱去因绊。没有用,车子重新坠了下去。克利福依在车子一边,那人在举重之后喘着气。

    “不要这样做!”康妮向他喊道。

    “假如你把轮子这么一拉,那就行了。”他一边说,—边指示她怎样拉。

    不,不要再去抬那车子。你要把自己扭伤的。“她说,现在气得一脸通红了。

    但是,她向他的眼里直望着,点了点头,她不得不上前去扶着轮子,准备着。他把车子抢起了,她拉了一拉,车子颠缀起来。

    “老天呀!”克利福吓得喊了起来。

    但是现在好了,制动机不绊着了。守猎人在轮后放了一块石头,走到土坡边坐下。这一番力使他心跳起来,脸孔苍白,差不多晕迷了。康福望着他,气得几乎叫了起来。大家死寂了一会。她看见他的两手在大腿上颤战着。

    “你受伤了没有?”她向他走上前去说。

    “不,不”他几分含怒地转过头去。

    一阵死似的沉寂。金黄色头发的克利福的头,兀然不动。甚至狗儿也站着不动。天上给云遮蔽着了。

    最后,守猎人叹了一口气,用他的红手巾撂着鼻。

    “那肺炎病使我气力衰弱了不少。”他说。

    没有人回答。康妮心里打量着,把那车子和笨重的克利福指起来。那得要好一番气力;那得要太大太在的一番气力呵!假如他没有因此而丢了命!……

    他站了起来,重新拿了他的外衣,把它挂在车子的门钩上。

    “你准备好了么,克利福男爵?”

    “是的,我正等着你!”

    他尔身把石头拉开了,用全身重量推着车子,康妮从没有看过他这么苍白,这么无心的。山既陡峻而克利福又沉重。康妮走到守猎人的旁边说:“我也来推!”

    她用一种生了气的妇人的泼辣的气力推着。车子走得快 ‘较了、克利福回转头来。

    “何苦呢?”他说。

    “何苦!你要这人的命么!假如刚才还没有坏的时候,你就让它走的话……”

    她没说下去,她已经喘不过气来了,她推得轻一点儿了;因为那是十分费劲的工作。

    “呵!轻点儿!”守猎人在她旁边微笑着说。

    “你的确没有受伤么?”他凶狠地说。

    他摇了摇头,她望着他的手,一只小小,短
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架