《奥瑟罗》

下载本书

添加书签

奥瑟罗- 第8节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
凯西奥  没有;我们分手的时候,天早就亮了。伊阿古,我已经大胆叫人去请你的妻子出来;我想请她替我设法见一见贤德的苔丝狄蒙娜。  
伊阿古  我去叫她立刻出来见你。我还要想一个法子把那摩尔人调开,好让你们谈话方便一些。  
凯西奥  多谢你的好意。(伊阿古下)我从来没有认识过一个比他更善良正直的弗罗棱萨人。  
      爱米利娅上。  
爱米利娅  早安,副将!听说您误触主帅之怒,真是一件令人懊恼的事;可是一切就会转祸为福的。将军和他的夫人正在谈起此事,夫人竭力替您辩白,将军说,被您伤害的那个人,在塞浦路斯是很有名誉、很有势力的,为了避免受人非难起见,他不得不把您斥革;可是他说他很喜欢您,即使没有别人替您说情,他由于喜欢您,也会留心着一有适当的机会,就让您恢复原职的。  
凯西奥  可是我还要请求您一件事:要是您认为没有妨碍,或是可以办得到的话,请您设法让我独自见一见苔丝狄蒙娜,跟她作一次简短的谈话。  
爱米利娅  请您进来吧;我可以带您到一处可以让您从容吐露您的心曲的所在。  
凯西奥  那真使我感激万分了。(同下。)  


第二场 城堡中一室
      奥瑟罗、伊阿古及军官等上。  
奥瑟罗  伊阿古,这几封信你拿去交给舵师,叫他回去替我呈上元老院。我就在堡垒上走走!你把事情办好以后,就到那边来见我。  
伊阿古  是,主帅,我就去。  
奥瑟罗  各位,我们要不要去看看这儿的防务?  
众人  我们愿意奉陪。(同下。)  

第三场 城堡前
      苔丝狄蒙娜、凯西奥及爱米利娅上。  
苔丝狄蒙娜  好凯西奥,你放心吧,我一定尽力替你说情就是了。  
爱米利娅  好夫人,请您千万出力。不瞒您说,我的丈夫为了这件事情,也懊恼得不得了,就像是他自己身上的事情一般。  
苔丝狄蒙娜  啊!你的丈夫是一个好人。放心吧,凯西奥,我一定会设法使我的丈夫对你恢复原来的友谊。  
凯西奥  大恩大德的夫人,无论迈克尔·凯西奥将来会有什么成就,他永远是您的忠实的仆人。  
苔丝狄蒙娜  我知道;我感谢你的好意。你爱我的丈夫,你又是他的多年的知交;放心吧,他除了表面上因为避免嫌疑而对你略示疏远以外,决不会真把你见外的。  
凯西奥  您说得很对,夫人;可是为了这“避嫌”,时间可能就要拖得很长,或是为了一些什么细碎小事,再三考虑之后还是不便叫我回来,结果我失去了在帐下供奔走的机会,日久之后,有人代替了我的地位,恐怕主帅就要把我的忠诚和微劳一起忘记了。  
苔丝狄蒙娜  那你不用担心;当着爱米利娅的面,我保证你一定可以回复原职。请你相信我,要是我发誓帮助一个朋友,我一定会帮助他到底。我的丈夫将要不得安息,无论睡觉吃饭的时候,我都要在他耳旁聒噪;无论他干什么事,我都要插进嘴去替凯西奥说情。所以高兴起来吧,凯西奥,因为你的辩护人是宁死不愿放弃你的权益的。  
      奥瑟罗及伊阿古自远处上。  
爱米利娅  夫人,将军来了。  
凯西奥  夫人,我告辞了。  
苔丝狄蒙娜  啊,等一等,听我说。  
凯西奥  夫人,改日再谈吧;我现在心里很不自在,见了主帅恐怕反多不便。  
苔丝狄蒙娜  好,随您的便。(凯西奥下。)  
伊阿古  嘿!我不喜欢那种样子。  
奥瑟罗  你说什么?  
伊阿古  没有什么,主帅;要是——我不知道。  
奥瑟罗  那从我妻子身边走开去的,不是凯西奥吗?  
伊阿古  凯西奥,主帅?不,不会有那样的事,我不能够设想,他一看见您来了,就好像做了什么虚心事似的,偷偷地溜走了。  
奥瑟罗  我相信是他。  
苔丝狄蒙娜  啊,我的主!刚才有人在这儿向我请托,他因为失去了您的欢心,非常抑郁不快呢。  
奥瑟罗  你说的是什么人?  
苔丝狄蒙娜  就是您的副将凯西奥呀。我的好夫君,要是我还有几分面子,或是几分可以左右您的力量,请您立刻对他恢复原来的恩宠吧;因为他倘不是一个真心爱您的人,他的过失倘不是无心而是有意的,那么我就是看错了人啦。请您叫他回来吧。  
奥瑟罗  他刚才从这儿走开吗?  
苔丝狄蒙娜  嗯,是的;他是那样满含着羞愧,使我也不禁对他感到同情的悲哀。爱人,叫他回来吧。  
奥瑟罗  现在不必,亲爱的苔丝狄蒙娜;慢慢再说吧。  
苔丝狄蒙娜  可是那不会太久吗?  
奥瑟罗  亲爱的,为了你的缘故,我叫他早一点复职就是了。  
苔丝狄蒙娜  能不能在今天晚餐的时候?  
奥瑟罗  不,今晚可不能。  
苔丝狄蒙娜  那么明天午餐的时候?  
奥瑟罗  明天我不在家里午餐;我要跟将领们在营中会面。  
苔丝狄蒙娜  那么明天晚上吧;或者星期二早上,星期二中午,晚上,星期三早上,随您指定一个时间,可是不要超过三天以上。他对于自己的行为失检,的确非常悔恨;固然在这种战争的时期,听说必须惩办那最好的人物,给全军立个榜样,可是照我们平常的眼光看来,他的过失实在是微乎其微,不必受什么个人的处分。什么时候让他来?告诉我,奥瑟罗。要是您有什么事情要求我,我想我决不会拒绝您,或是这样吞吞吐吐的。什么!迈克尔·凯西奥,您向我求婚的时候,是他陪着您来的;好多次我表示对您不满意的时候,他总是为您辩护;现在我请您把他重新叙用,却会这样为难!相信我,我可以——  
奥瑟罗  好了,不要说下去了。让他随便什么时候来吧;你要什么我总不愿拒绝的。  
苔丝狄蒙娜  这并不是一个恩惠,就好像我请求您戴上您的手套,劝您吃些富于营养的菜餚,穿些温暖的衣服,或是叫您做一件对您自己有益的事情一样。不,要是我真的向您提出什么要求,来试探试探您的爱情,那一定是一件非常棘手而难以应允的事。  
奥瑟罗  我什么都不愿拒绝你;可是现在你必须答应暂时离开我一会儿。  
苔丝狄蒙娜  我会拒绝您的要求吗?不。再会,我的主。  
奥瑟罗  再会,我的苔丝狄蒙娜;我马上就来看你。  
苔丝狄蒙娜  爱米利娅,来吧。您爱怎么样就怎么样,我总是服从您的。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅同下。)  
奥瑟罗  可爱的女人!要是我不爱你,愿我的灵魂永堕地狱!当我不爱你的时候,世界也要复归于混沌了。  
伊阿古  尊贵的主帅——  
奥瑟罗  你说什么,伊阿古?  
伊阿古  当您向夫人求婚的时候,迈克尔·凯西奥也知道你们在恋爱吗?  
奥瑟罗  他从头到尾都知道。你为什么问起?  
伊阿古  不过是为了解释我心头的一个疑惑,并没有其他用意。  
奥瑟罗  你有什么疑惑,伊阿古?  
伊阿古  我以为他本来跟夫人是不相识的。  
奥瑟罗  啊,不,他常常在我们两人之间传递消息。  
伊阿古  当真!  
奥瑟罗  当真!嗯,当真。你觉得有什么不对吗?他这人不老实吗?  
伊阿古  老实,我的主帅?  
奥瑟罗  老实!嗯,老实。  
伊阿古  主帅,照我所知道的——  
奥瑟罗  你有什么意见?  
伊阿古  意见,我的主帅!  
奥瑟罗  意见,我的主帅!天哪,他在学我的舌,好像在他的思想之中,藏着什么丑恶得不可见人的怪物似的。你的话里含着意思。刚才凯西奥离开我的妻子的时候,我听见你说,你不喜欢那种样子;你不喜欢什么样子呢?当我告诉你在我求婚的全部过程中他都参预我们的秘密的时候,你又喊着说,“当真!”蹙紧了你的眉头,好像在把一个可怕的思想锁在你的脑筋里一样。要是你爱我,把你所想到的事告诉我吧。  
伊阿古  主帅,您知道我是爱您的。  
奥瑟罗  我相信你的话;因为我知道你是一个忠诚正直的人,从来不让一句没有忖度过的话轻易出口,所以你这种吞吞吐吐的口气格外使我惊疑。在一个奸诈的小人,这些不过是一套玩惯了的戏法;可是在一个正人君子,那就是从心底里不知不觉自然流露出来的秘密的抗议。  
伊阿古  讲到迈克尔·凯西奥,我敢发誓我相信他是忠实的。  
奥瑟罗  我也这样想。  
伊阿古  人们的内心应该跟他们的外表一致,有的人却不是这样;要是他们能够脱下了假面,那就好了!  
奥瑟罗  不错,人们的内心应该跟他们的外表一致。  
伊阿古  所以我想凯西奥是个忠实的人。  
奥瑟罗  不,我看你还有一些别的意思。请你老老实实把你心中的意思告诉我,尽管用最坏的字眼,说出你所想到的最坏的事情。  
伊阿古  我的好主帅,请原谅我;凡是我名分上应尽的责任,我当然不敢躲避,可是您不能勉强我做那一切奴隶们也没有那种义务的事。吐露我的思想?也许它们是邪恶而卑劣的;哪一座庄严的宫殿里,不会有时被下贱的东西闯入呢?哪一个人的心胸这样纯洁,没有一些污秽的念头和正大的思想分庭抗礼呢?  
奥瑟罗  伊阿古,要是你以为你的朋友受人欺侮了,可是却不让他知道你的思想,这不成合谋卖友了吗?  
伊阿古  也许我是以小人之腹度君子之心,因为——我承认我有一种坏毛病,是个秉性多疑的人,常常会无中生有,错怪了人家;所以请您凭着您的见识,还是不要把我的无稽的猜测放在心上,更不要因为我的胡乱的妄言而自寻烦恼。要是我让您知道了我的思想,一则将会破坏您的安宁,对您没有什么好处;二则那会影响我的人格,对我也是一件不智之举。  
奥瑟罗  你的话是什么意思?  
伊阿古  我的好主帅,无论男人女人,名誉是他们灵魂里面最切身的珍宝。谁偷窃我的钱囊,不过偷
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架