《白朗宁夫人十四行诗》

下载本书

添加书签

白朗宁夫人十四行诗- 第6节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,
And breathe within thy shadow a new air;
我再不想你……我是那么地贴紧你。
I do not think of thee …… I am too near thee。



*30。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十首

今晚,我泪眼晶莹,恍惚瞧见了
I see thine image through my tears to…night;
你的形象;然而不是今朝,我还看到
And yet to…day I saw thee smiling。 How
你在笑?爱人,这是为什么?是你,
Refer the cause? …… Beloved; is it thou
还是我……是谁叫我黯然愁苦?
Or I; who makes me sad? The acolyte
一个浸沉在欢颂和崇拜中的僧侣
amid the chanted joy and thankful rite
把苍白无知觉的额头投在祭坛下,
May so fall flat; with pale insensate brow
或许就这样俯伏。正象他耳内轰响着
On the alter…stair。 I hear thy voice and vow;
“阿门”的歌声;我听得你亲口的盟誓,
Perplexed; uncertain; since thou art out of sight;
心里却一片怔忡不安,因为不见你
As he; in his swooning ears; the choir's amen。
在我的眼前。亲爱的,你当真爱我?
Beloved; dost thou love? or did I see all
我当真看见了那恍如梦境的荣光,
The glory as I dreamed; and fainted when
并且经不起那强烈的逼射而感到了
Too vehement light dilated my ideal;
眩晕?这光可会照临,就象那
For my soul's eyes? Will that light e again;
盈盈的泪,一颗颗滚下来,又热又真?
As now these tears e 。。。 falling hot and real?



*31。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十一首
EBB 〃Sonnets from the Portuguese〃; No。 XXXI

你来了!还没开口,心意都表明了。
Thou est! all is said without a word。
我坐在你的容光下,象沐浴在阳光中的
I sit beneath thy looks; as children do
婴孩,那闪烁的眸子无声地泄露了
In the noon…sun; with souls that tremble through
颤动在那颗小心里的无比的喜悦。
Their happy eyelids from an unaverred
看哪,我这最后的疑虑是错了!
Yet prodigal inward joy。 Behold; I erred
可是我不能只埋怨自己,你想,
In that last doubt! and yet I cannot rue
这是怎样的情景,怎样的时辰?
The sin most; but the occasion 。。。 that we two
这一刻,我俩竞轻易地并站在一起。
Should for a moment stand unministered
啊,靠近我,让我挨着你吧;当我
By a mutal presence。 Ah; keep near and close;
涌起了疑虑,你宽坦的心胸给我
Thou dove…like help! and; when my fears would rise;
清澈而温柔的慰抚;用你崇高的
With thy broad heart serenely interpose。
光辉来孵育我那些思念吧;失了
Brood down with thy divine sufficiencies
你的庇护,它们就要战栗--就象
These thoughtswhich tremble when berest of those;
那羽翼未丰的小鸟给撇下在天空里。
Like callow birds left desert to the skies。



*32。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十二首
EBB 〃Sonnets from the Portuguese〃; no。 XXXII

当金黄的太阳升起来,第一次照上
The first time that the sun rose on thine oath
你爱的盟约,我就预期着明月
To love me; I looked forward to the moon
来解除那情结、系的太早太急。
To slacken all those bonds which seemed too soon
我只怕爱的容易、就容易失望,
And quickly tied to make a lasting troath。
引起悔心。再回顾我自己,我哪象
Quick…loving hearts; I thought; may quickly loathe;
让你爱慕的人!--却象一具哑涩
And; looking on myself; I seemed not one
破损的弦琴、配不上你那么清澈
For such man's love! …… more like an out…of…tune
美妙的歌声!而这琴,匆忙里给用上,
Worn voil; a good singer would be wroth
一发出沙沙的音,就给恼恨地
To spoil his song with; and which; snatched in haste;
扔下。我这么说,并不曾亏待
Is laid down at the first ill…sounding note。
自己,可是我冤了你。在乐圣的
I did not wrong myself so; but I placed
手里,一张破琴也可以流出完美
A wrong on _thee_。 For perfect strains may float
和谐的韵律;而凭一张弓,真诚的
'Neath master…hands; from instruments defaced; ……
灵魂,可以在勒索、也同时在溺爱。
And great souls; at one stroke; may do and dote。



*33。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十三首

对啦,叫我的小名儿呀!让我再听见
Yes; call me by my pet…name! let me hear
我一向飞奔著去答应的名字--那时,
The name I used to run at; when a child
还是个小女孩,无忧无虑,沉浸于
From innocent play; and leave the cowslips piled;
嬉戏,偶尔从一大堆野草野花间
To glance up in some face that proved me dear
抬起头来,仰望那用和蔼的眼
With the look of its eyes。 I miss the clear
抚爱我的慈颜。我失去了那仁慈
Fond voices which; being drawn and reconciled
亲切的呼唤,那灵衬给我的是
Into the music of Heaven's undefiled;
一片寂静,任凭我高呼著上天,
Call me no longer。 Silence on the bier;
那慈声归入了音乐华严的天国。
While I call God 。。。 call God! …… So let thy mouth
让你的嘴来承继那寂灭的清音。
Be heir to those who are now exanimate。
采得北方的花,好完成南方的花束,
Gather the north flowers to plete the south;
在迟暮的岁月里赶上早年的爱情。
And catch the early love up in the late。
对啦,叫我的小名儿吧,我,就随即
Yes; call me by that name; …… and I; in truth;
答应你,怀著当初一模样的心情。
With the same heart; will answer and not wait。



*34。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十四首

怀著当初一模样的心情,我说,
With the same heart; I said; I'll answer thee
我要答应你,当你叫我的小名。
As those; when thou shalt call me by my name ……
唉,这分明是空的愿心!我的心
Lo; the vain promise! Is the same; the same;
还能是一模样--饱受了人生的磨折?
Perplexed and ruffled by life's strategy?
从前,我听得一声喊,就扔下花束,
When called before; I told how hastily
要不,从游戏里跳起,奔过去答应,
I dropped my flower or brake off from a game;
一路上都是我的笑容笑声在致敬,
To run and answer with the smile that came
眼星里还闪烁著方才那一片欢乐。
At play last moment; and went on with me
现在我应你,我舍下一片沉重的
Through my obedience。 When I answer now;
忧思,从孤寂里惊起。可是,我的心
I drop a grave thought; break from solitude;
还是要向你飞奔,你不是我一种的
Yet still my heart goes to thee 。。。 ponder how 。。。
善,而是百善所钟!我最可爱的人,
Not as to a single good; but all my good!
你把手按著我的心口,同意吗:孩童的
Lay thy hand on it; best one; and allow
小脚从没跑得这么快--象这血轮。
That no child's foot could run fast as this blood。



*35。EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第三十五首

要是我把一切都交给你,你可愿意
If I leave all for thee; wilt thou exchange
作为交换,把什么



小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架