《雪莱诗选》

下载本书

添加书签

雪莱诗选- 第2节


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
              它竟把你仍在如此无情的世间,
              让你柔肠寸断,悲伤不已?
              可是,你,哀痛欲绝的美人,
              虽然喝着悲哀的苦酒,
              且梦想吧,你将遇见你所爱的人,
              在天堂里,永远不再分手。
                 三

              像你所怀抱的如此美好的梦想,
              我也甘愿拿生命来交换;
              我将含笑做一个殉道者而死亡,
              对着那爱情的不流血的神龛。
              为了心底的宝藏,你愿以身殉;
              如果我也拥有如此珍贵的宝藏,
              我决不愿拿它换取高龄,
              换取干瘪的两颊和白发苍苍。
                               1810-1811年
                                        杨熙龄 译

                                               变

              我们好像那遮掩住夜半月亮的云朵,
               不停地奔驰、发光、颤动,
              把黑夜装饰得光彩斑斓,
               但夜幕遮闭,云块永远失踪。

              又像那被遗忘的琴,那走了调的琴弦
               随着风儿吹动,发出种种声响;
              你在它衰老的身躯上弹一回,
               发出的音调总与上回的两样。

              我们安息,但一场梦会断送了睡眠,
               我们起身,一个杂念会破坏一天的情绪;
              我们感受、想象或思考,欢笑或啼哭,
               忽而工愁,忽而又抛却忧虑:

              都是一样!因为无论欢欣或悲伤,
               都不会长久地羁留;
              人的昨天总是和他的明天两样;
               除了变,一切都不能长久。

                               1814-1815年
                                   杨熙龄 译

                                           致华兹华斯

              讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,
              看到事物过去了,就永不复返:
              童年、青春、友情和初恋的光辉,
              都像美梦般消逝,使你怆然。
              这些我也领略。但有一种损失,
              你虽然明白,却只有我感到惋惜:
              你像一颗孤星,它的光芒照耀过
              一只小船,在冬夜的浪涛里;
              你也曾像一座石彻的避难所,
              在盲目纷争的人海之中屹立;
              在光荣的困苦中,你曾经吟唱,
              把你的歌献给真理与只有之神--
              现在你抛弃了这些,我为你哀伤,
              前后相比,竟自判若二人。
                               杨熙龄 译

                              给威廉·雪莱

         一

  海滩上的波浪围着它跳动,
      这只桅船并不很牢;
  海是幽黑的,那锁紧它的云
      阴森森地卷来风暴。
  跟我来吧,孩子,跟着我来,
  尽管海上的浪涛在澎湃;
  就要起风了,我们不能停留,
  不然,法律底奴仆会把你劫走。
         二

  他们夺去你的兄姊二人,
      使他们不能与你相合;
  那眼泪,那微笑,对我如此可亲,
      从此将要干枯、萎缩。
  正当少年,他们却被绑为奴,
  交给害人的信仰,罪恶的渊薮;
  他们将把你我不断地诅咒,
  因为呵,我们是无畏是自由。
         三

  来吧,亲爱的孩子,你将会
      给你的母亲带来欢乐,
  因为靠在她那焦虑的心怀,
      还正睡着另外一个,
  她将愿看到你以动人的笑
  面向我们自己人,你的同胞,
  在那遥远的异邦,这将是
  你在游戏中最亲昵的伴侣。
         四

  别害怕暴君的统治没有完,
      别害怕那邪说的教士;
  他们正站在咆哮的河水边,
      以杀戮将河水染赤。
  滚滚波涛起自千万个山谷,
  正对着他们汹涌、澎湃、愤怒;
  他们的剑和王笏将被冲走,
  象破船漂浮在永恒底时流。
         五

  歇下吧,可爱的孩子,别哭叫!
      你可是怕这船的摇颠,
  这风暴的怒嚎,寒冷的波涛?
      这儿,坐在我们中间,--
  我,和你的母亲--我们很知道
  这使你如此颤抖的风暴,
  尽管它张着黑口,要把人吞下,
  却不及那些野蛮的奴仆可怕:
  是他们呵,逼我们以波涛为家。
         六

  这一刻将成为永久的梦魅
      在你的记忆里存留,
  我们就要伴着蔚蓝的海水,
  住在恬静的、金色的意大利,
  或是希腊,自由底出生地。
      我将教你稚弱的舌头
  以古代英雄自己的言语
  和他们会谈,并在希腊穿梭的
  火焰中,使你幼年的心成长,
  于是你可以凭着他们的辉煌
  说你是出生于爱国者之邦!
            1817年
              查良铮 译




                                         咏范妮·葛德汶

              当我们告别时,她的声音
                  的确在颤抖,但我不知道
              那发出这颤抖之音的心
                  已经碎了,因此不曾明了
                   她的话。哦,灾祸--灾祸,
                   这世界对你真太广阔!
                          1817年
                          查良铮 译

                                              无题

                    一

              那时光已永远死亡,孩子!
              淹没、冻僵、永远死亡!
               我们回顾以往,不禁吃惊,
               见到的是一群希望的亡灵,
              我和你在阴暗的生命之河上
              消磨到死的那些希望的亡灵:
               苍白、凄惨、哭得哀伤。
                 二

              我们曾注目凝视过的河川
              已滚滚流去,再不回还;
               而我们仍站在
               荒凉的土地上,
              象树立起两块墓碑,以纪念
              在暗淡的生命的晨光里不断
               消逝着的恐惧和希望。
                           1817年
                           江枫 译

                                              无题

                    一

               阴冷的大地在低处安眠,
                    阴冷的天空在高处发光。
              夜的气息,象死亡,在沉落的月亮下
               发出的音响令人寒战,
               从冰窟到雪原,
                  到处流浪。
                 二

               冬季的篱垣是黑色的,
                碧绿的青草不见踪迹,
              鸟儿栖息在枝干裸露的荆棘的怀抱,
               路边的树根纠缠交接,
               联结着它们只见的那些
                严寒冻成的龟裂。
                 三

               月亮的明光就要熄灭,
                你的眼睛被照得发亮;
              象懒懒的河流上空一丛暗淡的磷火,
               月亮在那里发出朦胧的幽辉;
               你乌黑的头发在夜风中飘飞,
                月色把它染黄。
                 四

               月亮照得你的双唇惨白,
                野风吹得你的胸脯冰凉,
              夜把凝冻的露水倾泄在你秀美的头上,
               你躺着的地方,亲爱的,
               赤裸苍天的辛酸气息
                随时可以来访。
                           1815年11月
                           江枫 译

                                 给拜伦

         '残稿'

  哦,伟大的心灵,在这心灵深沉的激流中,

  整个时代战栗了,似芦苇面临无情的暴风,

  究竟是为了什么,抑制不住你神圣的激愤?

                      1818年

                   江枫 译



                                             西风颂

         
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架